circustic sarcas

Diary of K. Watanabe

My Way of Life (私の生活作法) 作曲:武満徹 詩:田村隆一

by Ryuichi Tamura 
(translated by Yasunori Takahashi)
 
I was once asked to write about "my way of life". The expression puzzled me. I suppose a cat has its way of life, and a dog must have its own. So I composed the following poem.
 
田村隆一
 
 
生活作法ということを聞いてぼくはびっくりした。猫には猫の生活作法があり、犬には犬の生活作法があるだろう。そこでぼくはこんな詩をかいてみた。
 
 
I like a tree because it is mute.
I like a tree because it doesn't walk or run around.
I like a tree because it doesn't yell about love or justice.
 
 
木は黙っているから好きだ
木は歩いたり走ったりしないから好きだ
木は愛とか正義とかわめかないから好きだ
 
 
Is this true?
Is it really so?
 
 
ほんとうにそうか
ほんとうにそうなのか
 
 
To a discerning eye,
A tree is whispering--in its calm, soothing voice.
A tree is walking--towards the sky.
 
 
見る人がみたら
木は囁いているのだ ゆったりと静かな声で
木は歩いているのだ 空へむかって
 
 
A tree is running as swiftly as lighting--into the earth.
True, a tree doesn't yell, yet
A tree is
Love itself, Otherwise, why would birds come flying
To perch on its branches?
It's justice itself.
Otherwise, why would its roots suck up subterranean water
To return it into the air?
 
 
木は稲妻のごとく走っているのだ 地の下へ
木はたしかにわめかないが
木は
愛そのものだ それでなかったら小鳥が飛んできて
枝にとまるはずがない
正義そのものだ
それでなかったら地下水を根から吸いあげて
空にかえすはずがない
 
 
Green sapling.
Gnarled old tree.
No two trees are the same.
No two trees are awake
In the selfsame starlight.
 
 
若木
老樹
ひとつとして同じ木がない
ひとつとして同じ星の光のなかで
目ざめている木はない
 
 
Tree,
I love you deeply.
 
 

ぼくはきみのことが大好きだ
 
 
A human being has its own way of life,
which is usually referred to as "his or her style".
Now let me give you some tips on my way of life.
Sleep soundly.
Go on long walks.
Daydream.(Let's subside gracefully into senility.)
 
 
人には、人の生活様式があり、
その様式をスタイルと呼ぶ。
では、私の生活様式をお教えしよう。
よくねむること
よく歩くこと
ぼんやりしていること(みんないっしょに美しくぼけましょう)
 
 
Starlight.
Wild flower.
Surging horizon where sea meets sky.
Inverted horizon where earth meets sky.
Beneath a hat, a face.
Beyond the open door, a figure.
 
 
星の光
野の花
さかまく地平線
倒立する地平線
帽子の下に顔があり
ドアをあければ人がいる
 
 
The mark of a bird's wing
Etched in the snow.
The footprints of a small animal.
The speed of the setting sun.
The misty moon in spring.
 
 
雪にきざまれた
鳥の羽
小動物の足跡
秋の夕日の落下速度
春のおぼろ月
 
 
"It is not time that passes on
But ourselves. We pass on".
So
I once wrote.
I have seen many pass on.
I too
Will pass on some day.
 
 
「時が過ぎるのではない
人が過ぎるのだ」

ぼくは書いたことがあったっけ
その過ぎてゆく人を何人も見た
ぼくも
やがては過ぎて行くだろう
 
 
One sees with a pair of eyes.
Whatever
Have they witnessed?
 
 
眼が見える
いったい
その眼は何を見た
 
 
"Time" is all they have witnessed.
 
 
「時」を見ただけ