circustic sarcas

Diary of K. Watanabe


あたしは歩いていた、あたり一面に氷柱の下がった森のなかを。
口の前に垂れ下がった髪の毛に、氷の粒がきれいに付いた。
あたしのサンダルのうえには泥雪が固まって、重かった。
 
 
彼は言った。「どこに行くの?」「サチールの足跡を
探しているの。小さい足跡が白いマントにあいた穴みたいに
雪の上にかわるがわる付いているわ。」彼は言った
「サチールは死んだよ
 
 
「サチールもニンフも死んだよ。三十年来こんなに寒い冬
は無い。おまえが見ているのは山羊の足跡だよ。
じっとしておいでここにサチールとニンフの墓がある。」
 
 
彼はそう言って、鍬の歯で、昔ナイアードたちが遊んでいた泉に
張った氷を割った。それから大きな氷のかけらを拾って、
曇っている空にかざして、すかして見た。



"Le Tombeau des naïades", Pierre Louÿs

 
 
 
さっき書いたナクソスオンラインはネ申だと思いますが、無料でもhttp://www.alltheweb.com/ここのAudioにmp3とか曲名とかを書いて検索するとずいぶんいけます。使えるのは検索のところにSizeまで書いてあって、大体の規模が分かることです。抜粋か、全曲かって。
 
あたしが詩のようなものを書いている原点にはドビュッシーピエール・ルイスがいるわけです。「ビリティスの歌」です。プロジェクト・グーテンベルクフランス語でおいてあります。読めません。http://www.gutenberg.org/etext/4708
 
友人にビリティスの歌を勧めたかったので必死で探したらありました。

http://www.faculty.sfasu.edu/lagraffsp/index.html#DEBUSSY
結構いい演奏だと思います。ほかにもフランス歌曲がいっぱいという恐ろしいページだこれは。
しかし誰の演奏なんだろうか。著作権は大丈夫なのかステファン・F・オースティン州立大学のScott LAGRAFF先生。もしやあなたが裏声で



La flûte de Pan
 
 
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné
une syrinx faite de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.
 
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
Il en joue après moi, si doucement
que je l'entends à peine.
 
Nous avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre, et tour
à tour nos bouches s'unissent sur la flûte.
 
Il est tard; voici le chant des grenouilles
vertes qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais que je suis restée
si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
 
+
 
Pan's pipe(パンの笛)
 
 
For day of Hyacinthos,
he gave me
a pipe made of well-trimmed reeds,
bound with the white wax
that is as sweet as honey to my lips.
 
He teaches me to play, seated on his knees;
but I tremble a little.
He plays it after me, so softly
that I hardly hear him.
 
We have nothing to say to each other,
so close are we to one another;
but our songs long to converse, and turn
by turn our lips meet on the flute.
 
It is late; the song of the green frogs is here
starting up with the night.
My mother will never believe that I stayed
so long to search for my lost belt.
 
 

        1. +

 
 
La chevelure
 
  
Il m'a dit: .
 
Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.
 

+
 
The tresses(髪)
 
 
He said to me: "Last night I dreamt,
I had your tresses around my neck.
I had your hair like a black necklace
around my nape and on my breast.

I caressed them; and they were my own;
and we were tied like this forever,
by the same tresses, lips against lips,
just as two laurel bushes often have
but one root.

And little by little, it seemed to me,
so much were our limbs entwined,
that I was becoming yourself
or that you were entering within me
as though my dream".

When he had finished,
he gently placed his hands on my shoulders,
and he looked at me with such a tender gaze,
that I lowered my eyes with a shudder.

        1. +

 
 
Le tombeau des naïades
 
 
Le long du bois couvert de givre,
je marchais; mes cheveux devant ma bouche
se fleurissaient de petit glaçons,
et mes sandales étaient lourdes
de neige fangeuse et tassée.
 
Il me dit:
Il me dit:
 

 
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
de la source où jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
et les soulevant vers le ciel pâle,
il regardait au travers.

  
+
 
 
The tomb of the naiads(ナイアードの墓)
 
 
I was walking along the frost-covered wood;
my hair, over my mouth,
was gathering little icicles like flowers,
and my sandals were heavy
with muddy and packed snow.
 
He said to me: "What are you looking for?"
"I am following the trail of the satyre.
His little cloven hoofprints alternate
like holes in a white mantle."
He said to me: "The satyrs are dead."
 
"The satyrs and the nymphs too.
For thirty years there has not been
a winter so severe.
The track that you see is that of a buck.
But let us stay here, which is their tomb."
 
And with the iron of his hoe he broke the ice
of the spring where the naiads once laughed.
He took large, cold pieces,
and, lifting them towards the pale sky,
he looked through them.
   
  
(c)translated by Christopher Goldsackさん

ナイアード(水の精)→http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%83%95